今天第一更,求推荐,求订阅!
“我不确定你是否对中国电影有兴趣……”马丁斯科西斯斟酌着说到,埃文贝尔和莱昂纳多迪卡普里奥听到这句话,反应却各不相同。≈≈
埃文贝尔微微张了张嘴,心中的想法再清晰不过了:果然是“无间行者”啊!的确,从时间来说,“飞行家”之后的确就是“无间行者”了,而且也是马丁斯科西斯和莱昂纳多迪卡普里奥的第二次合作。
莱昂纳多迪卡普里奥却是笑着说到,“埃文对中国电影肯定比你我都了解,他中文的流利程度绝对可以称得专业级别。“
马丁斯科西斯的表情有些诧异,“中文可是世界最难学的语言了,那些方块字真让人头疼,没有想到埃文居然能够有专业程度?”埃文贝尔对此也只能微笑地装大尾巴狼了,对于别人来说中文的确十分十分困难,但对于他来说,这叫做与生俱来。“这次的剧本就是改编自香港的一部电影,叫做‘无间道r’,不知道你是否看过。”; 马丁斯科西斯又把话题拉回到了剧本来,“由威廉莫纳汉改编之后,现在名字暂定为‘无间行者rtd’。”
埃文贝尔觉得翻译其实是一件很有趣的事,在香港原版的英文名字直译的话应该是“地狱轶事r”,这与“无间道”的名字是十分相符合的。因为“无间道”这个名字本来就是来源于佛经,无间是八大地狱之中最痛苦的一个,进入无间地狱是没有轮回的,只有永远受苦。而电影之中的两位主角都在寻求着轮回。所以,电影名字也透露着一股禅意,那么翻译做英文的直译为:地狱轶事”,也就是突出了电影的佛经意思,显现出东方文化的深意。
而在美国版本中,电影的英文原名是按照字面直译的话那应该是“死者”的意思,如果引申一下。从词根“drt”来理解,又有离开、背弃、离弃、放弃的意思,那么电影名字又可以理解为背叛者、离开者、间者。而如果对于威廉莫纳汉的剧本有深入阅读的话,就可以感觉到。≈≈虽然故事是“无间道”的故事,但是核心思想已经变换了。
“无间道”的核心思想是一种禅意,人在无间地狱里所承受的无穷苦痛,隐藏着东方的宿命论;在美国版的故事里,强调的却是一个美国式的编剧。人,一旦被迫与他熟悉的生活剥离,就注定了悲惨的结束。相对应的,美国的“无间行者”这个故事。着重点不是“无间道”里那种错综复杂的人物关系,而是人xìng中最坚强、最不可战胜的那一面。
从这个角度来说。“无间行者rtd”这个名字应该译作“行者”,这也把香港版本和美国版本核心立意的不同。鲜明地区分了开来。
“无间道”和“无间行者”这两部电影的名字本身,就显示出东西方文化的差异,也让人可以感受出,同一个故事,站在不同的文化背景之下去看,却可以看到完全不同的世界。
埃文贝尔两世为人,两部电影都在他的脑海中有着鲜明的印象。为什么“无间道”能够成为华语电影中的经典佳作,即使在十年之后依旧让人铭记,但是“无间行者”在美国的影响却十分有限,就算拿了奥斯卡小金人,也依旧没有能够得到广泛的认可。当然,如果要深入分析,原因会有很多很多,但埃文贝尔觉得,其中有一个重要的因素就在于,马丁斯科西斯没有了年轻时候的锐气,同时为了讨好奥斯卡,又刻意迎合学院派的口味,这使得“无间行者”的整个故事挖掘得不够深,对角sè、对故事脉络、对主题,都不够深刻。出sè,但是距离经典还有很大的距离。
在十年之后,人们提起马丁斯科西斯,会想到“出租车司机”,会想到“好家伙”,但是却很少人会提起“无间行者”,这就是原因。
现在埃文贝尔也是一名导演了,那么如果换成他站在“无间行者”的导演位置,他又会如何拍呢?埃文贝尔只是略微想了想,他本身就是学心理的,而且骨子里灵魂里就是中国人,所以对于角sè本身的挖掘应该会更加重视一些,但是埃文贝尔也必须承认,他在人物关系的处理、故事节奏的掌握,距离马丁斯科西斯还有着不小的差距。一座威尼斯银狮奖并不能证明什么,埃文贝尔知道,如果让他来拍摄“无间行者”,那估计就会是一场灾难。
马丁斯科西斯看到埃文贝尔点头表示了确认,确认他的确是看过“无间道”的,马丁斯科西斯再介绍起剧情的时候,就简单了许多。