交代一下 第五百零七节、文化战争(1 / 2)

在一个风和日丽草长莺飞的下午,我打着哈欠慢慢的走向早已准备好的主席台,现场的媒体记者都已经习惯了我这种不拘小节的做派,甚至还有粉丝说我这是本色行为,是不虚伪的表现。

做到自己的位子上之后,我旁若无人的揉了揉眼角,又伸手弹了弹话筒,一阵巨大的砰砰声之后,我很简洁的开始发言:“你们的时间都很宝贵,所以我就不废话了,我在昨天晚上开始观看你们都知道的盗版光盘,通宵的将现有的部分看过一遍之后,我发现一个问题。”

日本人心中都清楚,这次我肯定会在盗版问题上发难,而日本媒体也提前接到了政府的通知,报道中必须说明盗版视频的来源是中国大陆和日本没有关系。所以他们已经拟好了在这个问题上的稿件,不论今天我怎样愤怒,他们都会心平气和的看着我喷口水,然后将早已准备好的文章刊登在报纸上。

我看他们的神态很正常,便知道宫城打探来的消息是正确的,于是我继续自己的发言:“我发现这次的盗版翻译是一个很了解中国文化的人,他详细的解释了各种你们听不懂的对白与吐槽,但是很可惜,我觉得他是一个十分糟糕的翻译,除了他在解释中废话太多占用画面太大,造成整体效果下降之外,很多地方因为解释的过于详细,导致我每次只能暂停画面才能看清他想说什么!”

我的这个抱怨引起了记者们的一阵骚动,他们怎么也没有想到我并没有发火,而是先鄙视了一下这位炙手可热却没人知道是谁的翻译,很多看过这个版本的人还对我的批评深以为然,日本人对动漫的品质是十分挑剔的,这种东西要不是因为解释的最详细,其实根本就没有人会喜欢。

“现在是春天了,是你们最自.豪的樱花飞舞的季节,可是这个日本翻译却在大好的阳光下只做了这么鸡肋的东西,还真对不起我一晚上没睡认真的给他挑毛病!”

这下记者们的议论声就更大了,.怎么我如此迅速的在三言两语之中就将这个翻译定性为日本人呢?我见一个记者举手像是希望发言,虽然我还有很多内容要说,但还是示意让他讲话

他站起身用一种礼貌却明显.是否定的语气说道:“王风先生,据我们所知,这部盗版作品应该是从日本的境外流入的,您怎么能判断这是日本人所为呢?”

虽然我没有询问,也能猜出他大概是官方媒体的.记者,而且这种说辞也符合日本人推脱责任的心态,所以引起了广泛的支持。

我先是看着他们在底下声援这个记者,然后用一.个长长的哈欠给了他们回答:“为什么说是日本人?很简单,任何一个中国人在解释这些词句的时候,都不会附赠这么多的注解,这就像你们平时在说数字‘零’的时候,总是喜欢使用英语发音‘zer’,那么除非别人询问,否则你是绝对不会经常性解释为什么日语的单词使用了英语的发音,而中国人也不会解释这些自己司空见惯的单词,因为他们根本不知道你们看不懂哪个方面。”

“可是……”那个先出头的家伙不想就这样被我打回.原形,所以急忙的寻找新理由:“那也可能是熟悉日本的中国人做的!”

“不会的,因为一.个人在翻译自己熟悉的语言时,总是会习惯性的用自己母语中的语法来套用外语,而能将这对白翻译的如此日本,就算是我都没有这个自信,所以说这肯定是个日本人,只是他熟悉中国的文化,却不是一个很好的翻译,因为他将中文对白中很多俚语翻译成了标准的词典解释,这也是我认定他是日本人的重要理由,任何一个在中国生活一段时间的人都知道,汉语的词义是不停地在变化着,也许同一个词组在今天是这个意思,但在明天可能就衍生出另外一重意思,这个翻译准确的找到了它们的原意,虽然对照着小说内容上没有大的影响,但是对于一个中国人来说,看完这个字幕则会感到很生涩。”

这下小鬼子们没辙了,因为我已经将逃脱责任的道路都给堵死,他们就是不想承认都不行,所以此时这些人心中想的其实是如何重新撰写新闻。

我看火候差不多了,所以便言归正传:“这部盗版作品一直都是用录像机采集中国的电视信号,然后加上字幕之后再日本秘密流传,我能够理解广大动漫迷因为基于看到动画片而采用了这种不得已的办法,但是这种行为本身就是错误的,我希望你们还是支持官方的日语翻译版本,你们会发现在同一句台词的翻译上有着天壤之别。另外如果你们愿意学习中文,其实在电视上收看正宗的中文版也是一种很好的办法。”

我这个建议说了等于没说,谁都知道如果能听懂中文也就不需要看这种蹩脚的翻译了,但一直以来英语都是日本的必修语言,中文的选修率相当的低,只有在近几年因为日本大型企业纷纷到中国开设工厂,为了能在经济低迷的时候找到一份不错的工作,这才有有一些日本年轻人选择到中国去学习汉语,而在我看来,这种受重视的前提是特殊情况下的产物,不能作为推广中文的根基,所以我才有意无意的拉大动漫以及游戏的发行步调,总是先推出简体中文版,然后是繁体中文版,再次是国际英文版,最后才是各地区语种,这其中离咱们最近却总是不能享受到便利的日韩等国最为恼火,却也没有好的解决办法,他们的法律对使用盗版文化用品也有着相应的处罚规定,这让我很容易的对当地警方施压,用以控制盗版在这些经济发达国家的传播。

于是经过这么多年润物细无声般的侵蚀,他们的年轻一代们,终于忍不住要却学习中文了。即便只是学会使用中文的词典也是聊胜于无的,所以这就出现了日本新一代TAU们对语言问题的关注,而我这次的行动则起到推波助澜的作用,让他们知道与其指望着有某个牛人翻译出完美版本,还不如自己学会中文。这就和后世很多人在网络上嘲笑那些只懂母语的玩家们苦等汉化文件一样,此时即便只是略通中文的TAU在自己这小圈子里也是很有地位的。

我这么做有什么意义呢?看看后世日本动漫对我国的影响就能发现,在观看了大量的日本作品之后,我们也知道了普通日本人的生活大概是什么样子,虽然还有很多夸张与演绎的成分在里边,但是你却已经能理解他们对感情、友情、生活琐事、以及各种习惯的态度,更加清楚的看到我们这个邻居在生活的平均水平上高出我们太多,总之一句话,我们抛弃了以前所认为的日本人的典型印象,虽然看他们还是那么不顺眼,但却承认对方也是一个人,不是我们一直小心防范的战争贩子,除了日本的**言论与行为还能激起我们的怒火之外,平时我们已经不再提防日本人对我们的各种影响。这就是文化的软实力,虽然谈不到入侵不入侵的问题,但却实实在在潜移默化的改变了我们很多看法。这就是我想要的办法,用一种抵触情绪最小的办法达到扩张中国影响力的结果,让日本的年轻一代不再听信其政府与右翼的不实宣传,在结合着中国不断提升的国家整体实力,用不了多久我们就能培养出一代对中国基本友好的新日本人,这对于“和平崛起”有着重要的作用,就像上辈子国家突然在外边大费周章的建设“孔子学院”是一个道理。我们要提升国际形象与认知度,我们要宣传自己的文化与内涵,我们要让妖魔化中国的声音越来越小,而如果在这个过程中还能让我赚点零花钱那该多么的美好。

我知道自己的目标已经基本达成,什么时候日本的网络上也能很平静的接受只有日语字幕的普通文化作品,那么我的目标就算是基本达成了,所以为了起到推波助澜的作用,我决定再加上一个重量级的砝码:“为了让你们知道我所说的翻译水平究竟有多大的区别,同时也是为了答谢日本书迷们多年来对我的支持,所以……”

说着,我从秘书的手中接过两个包装精美的塑料盒子:“你们都看见了,这封面是《全金属狂潮》的式样,他们分别是一套视频制作的录像带和DVD光盘。根据最早指定的计划,我们本打算在电视版播完之后再推出这套VA,这里边收录着当初很多没有被我采用在书中的情节,是一种类似故事短篇集一样的和主线剧情没有关联的东西。由于发行进度的提前,我手中只有赶制出来的日语字幕版,有兴趣的人可以自己购买一套用以对比。”

我这个突然拿出来的VA其实就是原来时空中《全金属狂潮》的第二季,我一直认为这种和主线无关的东西最好别安排进紧张且紧凑的剧情之中,所以便制作了这样一个短篇集,并且为了区分它和主剧情之间的关系我特意的制作成便于传播的VA,这样一来就有了合法的传播中文却又让人趋之若鹜的手段,这就是我要在已经裂开伤痕的日本身上补的那一刀。

……

电视中播放着爆笑的剧情,电视机的前边做着正聚精会神看片子的太郎,他的年纪应该有更加成熟的表现,但此时的他和雨光他们这些小学生没有了主要的区别,都是一群被《校园篇》吸引的不能自拔的爱好者,自从我开始发售日文字幕版的VA之后,其销量就呈现出爆炸式的增长,别管他们是否能明白翻译中文的困难,结果却如同我预想的那样,他们不仅是为了故事的内容而掏出金钱,还因为他们也想对比一下字幕翻译的质量,而且日本媒体发现,我除了一开始宣称制作盗版的是日本人之外就再也没有提及这次的盗版问题,所以他们也都明智的选择“健忘”,只是围绕着我的这部新片来做宣传。媒体的认可彻底的压制了日本社会上关于催促我尽快制作日语配音版的呼声,汉语对白从此走进了寻常日本人的视野之中。

“你们觉得剧情编排的怎么样?”

和太郎一起欣赏的还有三井他们这些专业人士,当然在这之前他们不知道我还带来了这种东西,现在就连眼光一向很挑剔的三井也说不出反对的意见,因为两种翻译的水平是明摆着的,我的这个官方版本虽然剧情和盗版视频不一样,但是同样的校园生活我的这个版本在对白翻译上就没有那种生涩需要经常看注解的问题,一切都流畅的如同观看日语版一样自然,当然除了他们还要适应一下字幕的存在之外,其他的一切已经接近完美。

“好是好……只是……这会不会加速盗版的产生呢?”非动漫专家的宫城从另外一个角度表达了自己的担忧:“你知道现在的翻录技术已经相当完善,光盘的压制就更是简单,所以这种作品出现会使得盗版商得到鼓舞,他们会高价请来一些精通中文的人来制作字幕,然后抢先兜售。”

其实这不算是什么担心,而是明摆在那里的事实,中国国内的那些盗版商们就是采用了各种手段压制那些外国作品,利用人家还在赚取票房的机会大肆销售光盘。导致了票房收入和后期影碟销量的严重下滑。

举报本章错误( 无需登录 )