第二百四十二章——翻译重要性(一)(1 / 2)

简单一个词“信念”,就让汤若望如获至宝。看着洋老头眉飞色舞、目光炯炯的溢于言表的那个兴奋劲,弘毅十分满意自己刚才的一番巧妙暗示。

“呵呵,老玛法,‘信念’在您这里自然有您的理解不是?再说了,罗马学院的见习修士们,也不一定将来都能‘晋铎’不是?是不是还有好多人成为了数学家、天文学家、艺术家?您的兄弟邓玉函不就是一位杰出的数学家嘛!既然如此,学生中出来几个军事家也就不足为奇了!是吧?”弘毅笑着阐释道。

“啊!老臣替我的教区里那些贫苦的平民孩子,感谢您的恩典!说实话,他们之中的确有许多聪慧的小家伙,除了衣着吃食,他们并不比贵族的子弟差,甚至在某些方面更强一些!”汤若望大喜过望。

“好,您就多多费神,抓紧督办此事吧。争取……争取在来年开春就兴办起来咱们的大清火器营之火器教习研究院,招收齐了这第一批四十名学员!”

“嗻,老臣绝不辜负您的希望,一定让天主和圣母的意愿在大清得以兑现!哈哈,到那时,沙皇就等着后悔成为什么‘正教’的信徒吧!哈哈!早晚,沙皇还是要皈依公教的!”看得出来,汤若望是真的很开心!

这是因为,要追求所谓的“信念”,在他的理解中,首选就是天主教教义!况且还会有一些天主教徒的子弟通过他的帮助得以进入大清火器营的“火器教习研究院”,成为天子门生。进而取得官身。假以时日,这一批教徒就会大有作为的……

但就在此时,他却不得不停下来,因为小玄烨有些不满的插话了:

“沙皇?什么叫做沙皇?这拉丁语caesar[凯撒]的转翻译音倒罢了,可这意译却十分不准!您作为西来之人更是要精准啊!唉,我的老玛法,您的汉语学得还是不够精妙啊!”

“这……老臣知错!”

弘毅愠而不怒,心中暗自盘算着,准备再一次提点提点有些飘飘然的老神甫,进而安排意见同样十分重要的具体工作!

说到这个“沙皇”一词。其实还真是复杂。很多人认为。此词中的“沙”字来自拉丁语中凯撒(caesar)的转翻,原本的确有中文“皇帝”的某些含义。后来中文对此译名则采半音半意,译为了“沙皇”。

沙皇一词最早出现在欧洲是10世纪的保加利亚。保加利亚大帝西蒙一世(西蒙大帝)于913年将“大公”首次升格为“沙皇”,国号即变更为保加利亚王国。并在925年迫使东罗马帝国给予“保加利亚人和希腊人的皇帝”头衔。即成为皇帝。国号也一度被称为保加利亚帝国。特别注意的是:“希腊人的皇帝”是东罗马帝国皇帝的头衔。

据此,有些后世的学者认为,说沙皇是凯撒的俄语音译。其实是一种附会。西蒙大帝一生与东罗马帝国交战,自然不会去崇拜罗马帝国的事实开创者凯撒,更不可能用凯撒一词作为自己的头衔作为国王的地位来使用。西蒙大帝后来被东罗马帝国奉为皇帝,也表明沙皇是国王,而不是皇帝。

中世纪的俄国,沙皇这个称号指最高统治者。早期俄罗斯人认为拜占庭帝国是罗马帝国的继承人,是宇宙的中心。俄罗斯人尊称拜占庭的君主为“沙皇”,而认为俄罗斯的大公们是拜占庭沙皇的大臣,另一方面,他们也称呼旧约的人物为沙皇。13世纪,蒙古鞑靼人的骇人听闻的统治,加上强盛的蒙古大汗娶了拜占庭的公主为皇后,使俄罗斯人转而尊称蒙古大汗为“沙皇”,俄罗斯大公即又是蒙古“沙皇”(即蒙古大汗)的大臣了。

举报本章错误( 无需登录 )